<div dir="ltr">Здраво Марио,<br><div><br>> 1. Пример кога имаме за преведување "Off", на македонски може да се<br>> преведе како исклучен/а/но. Во кој род треба да биде преводот?​<br><br></div><div>Има некои генерални правила по кои историски се водеше преводот на Мозила (меѓу другото бидејќи јас го правев преводот и јас ги смислував и правилата). <br><br></div><div>Можеш да ги видиш на <a href="https://wiki.spodeli.org/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0">https://wiki.spodeli.org/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0</a><br><br></div><div>Одамна не сум преведувал ништо, но ми се чини дека вообичаен начин да се преведе ова е „Исклучено“. Еве зошто: овој стринг се однеува на: <span class="gmail-title">Context</span> <span class="gmail-content">closedCaption.off<br><br></span></div><div><span class="gmail-content">Значи ова (најверојатно) е caption прозорецот за видеото. Целата линија би била „Видеото е исклучено“. Затоа само „Исклучено“ е океј на македонски. <br><br></span></div><div><span class="gmail-content">-- ннвц<br></span></div><div><br></div></div>