[Ossm-members] Документ-спецификација, беше: Преводи на компјутерски термини

Nikola Vanevski nino at postbank.com.mk
Wed Oct 13 09:22:02 UTC 2004


Bozidar Proevski wrote:

> Томислав Марковски wrote:
>
>> Мое мислење е дека треба да се подготви предлог спецификација за 
>> документ  кој ќе го објаснува начинот на преведување кој го 
>> дискутираме. Таквата  спецификација, да се достави до стручно 
>> лице(а), па да утврдиме конечно  некој неофицијален правилник, кој 
>> многу ќе им помогне на тековните и  идните преведувачи, но и ќе ги 
>> стандардизира сите преводи.
>>
>> Поздрав,
>> Томе
>
>
Е па ајде преведувачи. Ова ќе биде голем чекор напред.

Кои се проблеми ги изолиравме?
 - Имиња на програми / лични имиња
 - Кратенки во текстови
 - Кратенки во кодови/илустрации
 - Што уште ???
 - Термини, термини, термини ...... Речник фали очајно.

(Имаше еден информатички технички речник од Зозе Мургоски - го видел 
некој? Вреди да се користи? Или е само губење време?)

Како би требало да изгледа овој документ, воопшто? Некоја концепција?

Нино




More information about the Ossm-members mailing list