[Ossm-members] Skype4pidgin превод на македонски.

Arangel Angov ufo at linux.net.mk
Tue Jan 27 07:58:27 UTC 2009


On 01/27/2009 01:11 AM, Дамјан Димитриоски wrote:
> До Арангел Ангов:
> Ај те молам провери дали ми е ок преводов:
> http://code.google.com/p/skype4pidgin/source/browse/trunk/po/mk.po?r=492

Еве неколку забелешки:

Скајп треба да ти биде Skype

msgstr "Ја користиш најновата верзија на Додатоков" - ова е типична
почетничка грешка, „Додатоков“ треба да е со мала буква. Преведуваш на
Македонски не на Англиски. Исто така јас би го превел „додатокот“.
Гледај да го поправиш ова во сите стрингови, значи голема буква на вакви
зборчиња не иде, се знае кога и каде се користи голема буква во реченица.

msgstr "Симни од:" - Преземи од

Друго што приметив е дека му се обраќаш на корисникот со Ти наместо со
Вие. И Pidgin и GNOME му се обраќаат на корисникот со Вие, па затоа би
било убаво да ги смениш ти/твојот во Вие/Вашиот (е ова е вака со голема
буква).

msgstr "Скајп програмот исклучен" - Програмата Skype е исклучена

msgid "Last online"
msgstr "Последниот онлајн" - Се мисли на, кога последен пат корисникот
бил онлајн, така да може да се преведе - Последен пат онлајн

buddies е преведено пријатели во pidgin, така да можеш да го смениш
секаде тоа наместо другари да биде пријатели

msgstr "Отвори Скајп Подесувања..." - Отвори поставувања - е доволно

msgstr "Контакт Податоци" - не преведувај буквално, на македонски ќе
биде Податоци за контакт

Тоа е тоа од прилика, па пиши кога ќе го средиш ќе го ѕирнеме пак. Ако
има некој друг некои коментари нека пише.

Како и да е, браво за напорот. :)

Поздрав,
-- 
:Арангел Ангов:
:ufo at linux.net.mk:
:jabber:xmpp:пошта:блог:





More information about the Ossm-members mailing list