Епа дека имаме *многу* проблеми со преведувањето на зборовите и сл. Дали се унифицирани или не, јас мислам дека треба да се држиме до некаков _водич_.<br><br>На пример, GNOME HIG има многу убав пример за i18n и l10n. Во делот на: „3. Create a match between your application and the real word" и следниот пример е даден:
<br>„ Always use words, phrases, and concepts that are familiar to the user rather than terms from the<br>underlying system. Use terms that relate to the user's knowledge of the tasks your application sup-<br>ports...                      
<br>... in medicine, the paper folder that contains all information about a specific patient is called a "chart." Hence, a medical application might refer to a patient record that contains<br>the same information as a paper chart as a "patient chart" rather than as a "patient database record."
<br><br>Што значи дека јас мислам дека треба да ги преведуваме зборовите со оглед на тоа која апликација ја преведуваме. А не, за File да преведуваме нон-стоп Датотека. На пример, во АбиВорд место File може да се напише Документ и сл.
<br><br>И така...<br><br>Се извинувам ако не наведов нешто како пример за KDE или друга работна околина дека јас колку што знам не постои ваков „документ" за како треба да изгледаат апликациите во таа и таа графичка околина. :)
<br><br>