[Ossm-members] Re: The Open CD (makedonski prevod)

Зоран Димовски decata at mt.net.mk
Tue Nov 30 11:30:36 UTC 2004


Filip Risteski wrote:

>>Toa instant e tolku mnogu navlezeno vo nasiot jazik, a
>>e tolku nenase, sto mi preci bukvalno sekade kade sto
>>ke go cujam. Ako veke mora da se koristi instant vo
>>funkcija na pridavka za da ja objasni imenkata kakve,
>>vo duhot na nasiot jazik bi trebalo da bide instntna
>>supa, instantna poraka itn., zatoa sto pridavkite vo
>>makedonskiot jazik go prezemaat rodot i brojot od
>>imenkata na koja se odnesuvaat, Mozebi zvuci malku
>>neprirodno instantna i moze da se napravi kompromis da
>>se pisuva instant-supa, instant-poraka. Mozebi
>>najdobro resenie e brz, brza, brzo, brzi, ako odgovara
>>na kontekstot i smislata ili da se razmisli.
>>    
>>
>
>Еве неколку преводи за Instant
>
>instant   
>
>in·stant [ínstənt]
>adjective 
>1.  immediate: happening immediately, without delay 
>Ex. She took an instant dislike to him. 
> 
>2.  food quick to prepare: quickly and easily prepared, often premixed, precooked, or powdered 
>Ex. instant coffee 
> 
>3.  sudden: achieving a particular status very suddenly and effortlessly 
>Ex. the play was an instant success 
> 
>4.  urgent and pressing: requiring immediate attention or an immediate response 
>Ex. an instant need for help 
> 
>5.  commerce from this month: happening in the current month (dated) 
>your letter of the 13th instant 
> 
>6.  current: present or current (archaic)  
>
>Можеби како „итна порака“ би можело се преведе
>
Би можело но доколку се преведува јас би бил повеќе за "брза/и 
порака/и". Подобро ми звучи отколку ИТНА :)
Поздрав Зоки.


More information about the Ossm-members mailing list