[Ossm-members] Преведување и сл.
Jovan Kostovski
chombium at gmail.com
Thu Feb 22 08:47:11 UTC 2007
On 2/21/07, Stojance Dimitrovski <sdimitrovski at gmail.com> wrote:
> Епа дека имаме *многу* проблеми со преведувањето на зборовите и сл. Дали се
> унифицирани или не, јас мислам дека треба да се држиме до некаков _водич_.
Сите мислиме така само што немакој да седне и да го среди тој водич.
Моментално има 3-4 водичи (речници на зборови) ама не сме седнале
ги да ги унифицираме во еден.
Обидот на Глиша е на
http://isengard.unet.com.mk/~georgi/ueb/datoteki/recnik/recnik.html
тука фали само речникот од ОOo 2 кој можеш да го најдеш на
http://mk.openoffice.org/zasluzni.html
> Што значи дека јас мислам дека треба да ги преведуваме зборовите со оглед на
> тоа која апликација ја преведуваме. А не, за File да преведуваме нон-стоп
> Датотека. На пример, во АбиВорд место File може да се напише Документ и сл.
Идејата од примерот е дека не треба се да се преведува буквално туку
треба да се најде соодветна фраза/израз/реченица која најдборо ќе ја
отслика функционалноста на програмот. Затоа кога преведуваш секогаш
треба по преведувањето да ја пуштиш апликацијата со вклучен превод
и да ја прочепкаш да видиш да не има нешто нелогично (промашен член,
печатни грешки и сл.)
бтњ. примерот со AbiWord ти е лош.
ПОЗДРАВ, Чомбе
--
Advice for software developers and horse racing enthusiasts: Avoid hacks
More information about the Ossm-members
mailing list