[Ossm-members] Re: Re: Re: Logical Volume Manager (prevod?)

Игор Поповски igormk at freemail.org.mk
Wed Oct 6 10:27:47 UTC 2004


Georgi Stanojevski напиша:

> Колку што знам установивме дека јазикот
> е жива материја и може да се додаваат одомаќинети зборови, особено ако се
> нови зборови и во англиски означуваат главно компутерски термини.

Точно, јазикот е жива материја, но не е до нас да воведуваме нови 
термини... Знам дека имаме голем проблем со недоволна заинтересираност 
на соодветните институции и луѓето кои си завршиле факултет за тоа, но...

Според мене во ред е да се користат нови зборови надвор од речникот, но 
само во оние случаи каде преводот е невозможен, ретко од причини што и 
во англискиот јазик се работи за неологизми појавени со развојот на 
информатиката во последниве десетина години (како „web“ или „interface“ 
на пр.) или пак се работи за општо прифатени скратеници за кои и на оние 
на кои англискиот им е мајчин јазик ретко знаат што всушност значат 
(HTML, HTTP, FTP, IP...). Нормално, имињата (на призводите и на 
технологиите) треба да си останат такви, со транслитерација на кирилица 
(„Flash“ е „флеш“, „Java“ е „јава“ и т.н.). Во сите останати случаи не 
треба да заборавиме дека за информатичките термини и во англискиот јазик 
  всушност се користени веќе постојни зборови кои ги опишуваат 
предметите или активностите. Еве, логичен пример е „partition“, што не е 
неологизам во англискиот збор!

> Мислам дека партиција е добар избор да си го одомаќиниме. Ама може и да не
> се сложите? :)

Јас не сум фактор на решавање, но не се сложувам! :))

Darko Spasovski напиша:

> 2) Partition = Particija, Del
> (primer za prevod: "I partitioned my disk into 3 primary
> partitions" bi se prevelo kako "Go podeliv diskot
> na tri primarni dela")
> 
> Zvuci glupo, ali jebi ga - ke se navikneme...

Мене не ми звучи глупо, а впрочем, за тие што не знаат што е 
„партиционирање“ и многу појасно, а не е неточно! Со тоа што јас додатно 
би го исправил во „Го поделив дискот на три _првобитни_ делови“ или „Го 
поделив дискот на три _главни_ делови“ или „Го поделив дискот на три 
_изворни_ делови“.



More information about the Ossm-members mailing list