[Ossm-members] Документ-спецификација, беше: Преводи на компјутерски термини
Nikola Vanevski
nino at postbank.com.mk
Wed Oct 13 09:22:02 UTC 2004
Bozidar Proevski wrote:
> Томислав Марковски wrote:
>
>> Мое мислење е дека треба да се подготви предлог спецификација за
>> документ кој ќе го објаснува начинот на преведување кој го
>> дискутираме. Таквата спецификација, да се достави до стручно
>> лице(а), па да утврдиме конечно некој неофицијален правилник, кој
>> многу ќе им помогне на тековните и идните преведувачи, но и ќе ги
>> стандардизира сите преводи.
>>
>> Поздрав,
>> Томе
>
>
Е па ајде преведувачи. Ова ќе биде голем чекор напред.
Кои се проблеми ги изолиравме?
- Имиња на програми / лични имиња
- Кратенки во текстови
- Кратенки во кодови/илустрации
- Што уште ???
- Термини, термини, термини ...... Речник фали очајно.
(Имаше еден информатички технички речник од Зозе Мургоски - го видел
некој? Вреди да се користи? Или е само губење време?)
Како би требало да изгледа овој документ, воопшто? Некоја концепција?
Нино
More information about the Ossm-members
mailing list