[Ossm-members] Re: predlog za izrabotuvanje recnik na makedonski jazik za poimi od oblasta na informatikata

Aleksandar Balalovski gssteam at on.net.mk
Sat Feb 5 18:49:07 UTC 2005


On Friday 4. February 2005 07:57, Томислав Марковски wrote:
>
> Апсолутно се согласувам.
>

Ова навистина не е фер!! Се обидовме да придонесеме нешто за тоа што најповеќе 
не бива (Преведување и преведувачки маратони), а вие дискусијата ја 
претворивте во дебата за тоа дали треба да е „Подразбирачки“ или 
„Стандардно“, работи што се дискутирале 10000 пати и за кои има посебни 
листи. 

Како никој досега нема речено „ЕХ ДА ИДЕЈАТА Е СУПЕР АЈДЕ ДА ЈА СРЕДИМЕ“? За 
сите идеи што биднале досега коментарот е „СУПЕР! АМА НЕ СМЕ ОРГАНИЗИРАНИ“. 
Ајде тогаш, кажете како можеме јас и Деан да ги добиеме зборовите и дали би 
се прифатило мислењето на тројца (од кои како што Деан кажа, едниот е 
професор по Македонски јазик, впрочем професорКА), како стандард за 
понатамошни преведувања? Ова го прашувам како предпазлива заштита за 
коментари од типот „АКО ТЕ БИВА НАПРАВИ ГО САМ“. 

> Не е изводливо од неколку причини:
> - зборовите се појавуваат во различни контексти
> - превод на збор е многу мал проблем; недостатокот од пишани правописни 
> правила за транскрипција/транслитерација, странски термини и сл. е тоа 
> што е проблематично (се гледа од честите дискусии за тоа)
> - ако некој успее така прецизно да ги издвои зборовите од постоечките 
> преводи (кои ги има премногу), тогаш ќе успее да ги извади и нивните 
> преводи кои можат да бидат дискутирани тука, на состанок или каде било 
> за да се усвојат некакви стандарди

* за првото:
Тоа веќе би се дискутирало откако ќе има 3 опции, која опција (фраза) да се 
употреби) од дадениот збор. Пример, ако станува збор за Default, а во 
(хипотетички) речникот стои дека има 3 можни ситуации за овој збор 
„Стандардно“, „Подразбирачки“ и „Предефинирано“, тогаш може да се дискутира 
која од овие три опции да се употреби, сем, како што кажа Златко, ако не се 
работи за екстремни случаи, при што би се одбрало најсоодветен превод.

* за второто:
Честите дискусии ќе се решат ако седнат 5 души од врвот на оССМ заедно со 
Круме Кепески и се договорат за зборовите. Но дефинитивно мора да се има 
некаква листа на зборови, како што и предлагаме со Деан, за да може да се оди 
од збор на збор, ваљда нема да се почне со сите пермутации, комбинации и 
вариации на буквата „А“ со останатите 30 букви. Откако ќе се седни и одлучи 
(може да биди и по 1,2,3,....Х месеци), нема да има никој право да каже „ОВА 
НЕ Е ЛОГИЧКИ“ туку да го употреби тоа што е стандардизирано, барем во 
границите на слободниот софтвер.

* за третото:
А како се направи тој речникот од КДЕ преводот Божидар што го прати? Нели може 
така да биде и останатото? Чинам, само Опен Офис има над 20000 зборови/фрази 
(?).

Се согласувам и го прифаќам предлогод на Зоки, нели и јас тоа го предлагам за 
тело од 4-5 члена кои би ја завршиле работата. 

И за крај би сакал да ви го откријам мотивот зошто ова повторно го будиме јас 
и Деан. Планираме до средината на пролетта да организираме маратон, со 
претходен вовед (читај еднодневен курс) за работа со КБабел и другите слични 
алатки за превод и помошни средства за „маратонците“ што би зеле учество во 
маратонот. Ако сето тоа се реши до тогаш, ќе можеме да им кажеме „еве ви го 
речникот преведувајте“. Со оглед на тоа што Битола нема искуство со 
преведувачки маратон, мислам дека нема да има смисла да на секоја сопка се 
јавуваме во Скопје за совет за одреден превод или слични типс енд трикс!

Тоа што можам да го понудам јас за превод е знаење 0 а желба да се активирам 
на тоа поле 100, значи ако го завршиме тоа совреме ќе можеме да се бавиме со 
други работи од типот на развој, усовршување итн. на СС.

Поздрав,
Извинете за долгочкото писмо,

Александар

-- 
If I am silent, I am not blind!


More information about the Ossm-members mailing list