[Ossm-members] локализација OO.o 2.0

Новица Наков novica at bagra.org
Sat Jan 29 11:22:24 UTC 2005


Знам дека некој праша, па еве да одговорам. :)

OOo 2.0 е (скоро) во string freeze. Од една до друга од т.н. milestone верзии 
пред 2.0 има само мали промени. Од секој milestone има готови POT датотеки за 
ОО и за help-от. Вкупниот број стрингови за двете е 52 000 (педесет и две 
илјади). Тоа 7+ пати повеќе од Мозила suite-от.

Проценките велат дека само ОО може да се преведе од 4 луѓе за 4 месеци, под 
претпоставка дека тие ќе имаат добар Glossary (нели, ние го немаме 
направено), и дека ќе работат само на ОО. Во наши услови јас би додал + 4 за 
help-от + еден месец за мрза, па така би имале ОО 2.0 на македонски за едно 
пет месеци ако почнеме сега.

Прашањето дали стариот превод може да се користи исто така треба да се 
разгледа. Стариот превод е касапница, и никој го нема одржувано од јануари 
2003 кога беше маратонот. Значи треба да процениме дали ќе биде попрактично 
да се почне од почеток, или па да се прави rough translation на новите po 
датотеки.

Исто така треба да видиме дали некои фирми би го поддржале локализирањето на 
ОО. Први на ум ми паѓаат Неоком, бидејќи тие продаваа прилично машини со 
единицата на македонски, па можеби би имале интересе и од двојката. Има други 
фирми кои го правеле истото? Како и да е, доколку на 8 кои ќе работат 5 
месеци им се плаќаат стандардните 10 000 што доаѓаат за хонорарна работа (или 
еве 9 000 според просечната плата во ИТ индустријата во Македонија) потребни 
се помеѓу 6 и 7 илјади евра.

Секако во предвид треба да се земе и правењето/надградбата на spellcheck-ерот, 
како и усовршување на макрото за конверзија од YUSCII во UTF-8.


-- 
Новица

The difference between 'involvement' and 'commitment' is like an eggs-and-ham
breakfast: the chicken was 'involved' - the pig was 'committed'.



More information about the Ossm-members mailing list