[Ossm-members] „OpenSuSE“ на Македонски

Зоран Димовски zoki.dimovski at gmail.com
Thu Nov 16 00:51:03 UTC 2006


Пред некое време решив да земам уште еден проект за преведување покрај 
„Mandriva linux“ и се режив за „openSuSE“.
Бидејќи сите преведувачи се зафатени решив овој проект да го преведувам 
сам исто како и преводите на „Mandriva“.
За оние што се слободни, не дека не сакам да ми помогнат (преводот е 
доста голем) но сепак сметам дека така се прави голема збрка во 
преведувањата,
недеволно искуство и секако немам подготвено некој „прирачник“ за 
преведување на „OpenSuSE“ по кој би се водел преводот а не верувам и 
дека во скоро
време дека ќе направам такво нешто. Но, за оние кои што се обожаватели и 
корисници на оваа дистрибуција ги охрабрувам
да ја инсталираат на Македонски и да ги проверуваат грешките во 
преводите и да ги испраќаат.
Е сега за испраќање ќе го замолам Дамјан да отвори на „Flyspray“ група 
„OpenSuSE“ за да понатаму се пријавуваат грешките
или евентуално предлози за преводите.
Преводите се во почетна фаза, сега за сега е преведено некаде околу 17%, 
статистики може да видите овде
http://i18n.opensuse.org/stats/mk/index.php
но преведувањето иде како подмачкано без никакви сериозни пречки.
Преводите се поделени во две гранки и тоа
Yast (преводите за алатката „Yast“ која би ја рекол како Контролен панел 
нешто)
и
lcn (преводи за многу КДЕ и Гном алатки кои ни го прават животот полесен 
како на пр. софтверче за апдејт на оперативниот систем, за мрежата, SAX, 
Zen updater, bootloader и слични)

Не сум сигурен дали ќе можам да стасам да преведам на пример некои 60% 
од преводите за следната „OpenSuSE“ 10.2 верзија, но за сигурно ќе се обидам
за наредната да биде ако не 100% барем 99% преведено. Како што кажав ќе 
гледам да преведам што е можно повеќе и уште еднаш ќе напоменам дека
би сакал сите корисници на „OpenSuSE“ да го тестираат на Македонски и да 
пријавуваат грешки и да даваат предлози слободно.

Поздрав, Зоки.



More information about the Ossm-members mailing list