[Ossm-members] Еве некои забелешки за во речникот

Jovan Kostovski chombium at gmail.com
Sun Sep 10 13:24:58 UTC 2006


On 9/9/06, Georgi Stanojevski <georgis at unet.com.mk> wrote:
> Па кажи кои навистина немаат врска? Да гатам ли на што мислиш? :)

> cache - готовина :) подобро отколку кеш (storage = склад)
> statusbar - статусник
> streaming - поточење, stream = поток
> interface - меѓулице / меѓулик / меѓуизглед (скратено од лице/лик/изглед за > меѓусебна комуникација)

> italic - закосено, искосено, не курзив
> kernel - коска (пример: коска од цреша), а јадро = core, никако кернел
> layout - распореден изглед, не само изглед
> log, n - запис(ник), не дневник, месечник или годишник
> box - кутија (за да нема забуна со field = поле)
> browse - буквален превод е шуркање, не некако не звучи убаво
> bundle - дали постои зборот врзопка? оти bundle купче работи врзани или
> спаковани заедно (пакет од повеќе работи)
> cache - готовина :) подобро отколку кеш (storage = склад)

> checkbox - штиклирна кутија
> clipboard - како се вика рамната плоча со штипка горе која што служи за
> дршење листови (како во болница)
>bar - иако го преведуваме лента, сепак значењето му е прачка
> box - кутија (за да нема забуна со field = поле)
> browse - буквален превод е шуркање, не некако не звучи убаво

Ме мрзи да барам и други. Се надевам дека се доволно ;)

ПОЗДРАВ, Чомбе


More information about the Ossm-members mailing list