[Ossm-members] Re: TheOpenCD.mk

Georgi Stanojevski georgis at unet.com.mk
Sun Dec 12 17:06:07 UTC 2004


На 12 дек 2004 (недела), Arangel Angov напиша:

> 2.Не е ???Слободен диск???, ???Отворен диск??? е.

Хмм, 
This is open source software - Ова е слободен софтвер.
OpenCD - Слободен диск.

Така барем до сега мислам дека идело. Мене повеќе ми се допаѓа вака, 
Иако ова не е буквален превод на OpenCD туку нешто како бренд да си 
биде Слободен диск - слободен софтвер.

Пошто ако би идел како име би требало ОупенЦЕДЕ а не Отворен диск, колку што 
сфаќам како што викаш за Бабелфиш и слично. 

Ова си останува Слободен диск.

> 3.Windows треба да е Виндоус.
> 
> 4.Linux е Линукс. Истото важи и за МекОС. Донт фак вит правопис! Еве и 
> други работи: Бабелфиш, Фајрфокс, Тандрбрд.. вака треба да ги користиме, 
> ко и ГНУ/Линукс што треба да го користиме на кирилица. Мислам дека за 
> ова се сложивме?

Хмм, изгледа не ми е баш јасно на што се сложивме. Се правеше муабет многу,
а немаше заклучоци во посебна убаво означена порака.

Имињата да ги кирилизираме, а кратеници да ги оставаме?

Ај кирилизирај ги како мислиш дека е правилно, те молам. 

Да речеме за повеќе би знаел ама има некои кои незнам како се 
изговараат ни на англиски.

Gaim како е Гејм или Гаим? Google - Гугл или Гугли? 

Или знам како се изговараат ама незнам како се пренесуваат на македонски.
Кога има да речеме големи мали букви.
FilеZilla - како ФајлЗила?
SciTe- СкајТ?

Или скратениците, што да им правам. Да ги кирилизирам како се изговараат или
само буквите да ги кирилизирам?
PKZip - ПЕКЕНЗип ПКЗип? 
XML - ИКСЕМЕЛ или ИКСМЛ?
LaTeX - ЛаТеКС?


Lame - Лејм?
Unix - Јуникс или Уникс?

7zip 
abiword
audacity
blender
cdex
celestia
dia
filezilla
firefox
gaim
gimp
httrack
lbreakout
mozilla
notepad2
openoffice
pdfcreator
scite
sokoban
thunderbird
tuxpaint
vnc
wesnoth
Applixware
Claris Works
MS Write 
LaTeX
OpenWriter
Word Perfect


Инаку јас ништо бе би кирилизирал од ова. 
Држеше само дискусијата дека ако на јапонски е името ќе го оставиме 
во оригинал или ќе го преведеме како што си треба. 
Ова за латиницава не ми држи вода бидејќи нема кој незнае латиница и само
некако се збунуваат луѓето особено за кратенициве.

Интересно русинот има работено. 
Првпат во текст кога се спомнува да речеме име на програма (Abiword) го прави 
на кирилица Абиворд(Abiword) ваљда за да знаеш како се изговара а после го 
користи на латиница. Мислам дека и јас така ќе направам. 

A РАМ на руски е "оперативки". :))

-- 
Glisha
The perfect OS, MS-DOS! 
No patches, no root exploits for 21 years.



More information about the Ossm-members mailing list