[Ossm-members] Re: Re: Re: Logical Volume Manager (prevod?)

Игор Поповски igormk at freemail.org.mk
Wed Oct 6 15:03:53 UTC 2004


Томислав Марковски напиша:

> Да, знам, смешно изгледа ХТМЛ, ХТТП, ФТП, ИП, но само затоа што 
> англискиот  ни е длабоко вграден во секојдневието.
> Зошто НАТО не го пишуваме NATO, или ЦИА - CIA, 

Не, не, не... Грешно ме разбра, т.е. грешно се изразив :) Се извинувам.
Токму така и мислев, ХТМЛ, ХТТП, ФТП и т.н., токму така треба и така е 
правилно!

Мислев, не треба да се трудиме да бараме превод за термините
(на пр. НЕ за: FTP - File Transfer Protocol = Протокол за Пренос на 
Датотеки - ППД :)) Не мислев на дилема кирилица-латиница!

Кирилица секогаш и секаде до максимум :)


> „Партиција“ како термин одамна се користи во македонска литература и  
> сосема е нормално обичен корисник да не знае што е тоа. Сепак се работи 
> за  технички термин и не е наше да го доближуваме терминот до 
> корисникот. Со тоа само ќе направиме поголема забуна.

Логиката ти е сосема погрешна! Па целта на локализацијата, т.е. 
преводот, е токму што повеќе да се доближи до крајниот корисник, особено 
до оние кои за прв пат ќе се соочат со користење на компјутер!

За англичанец кој прв пат седнува на компјутер „partition“ може да значи 
нешто, логично расудувајќи! За македонец „партиција“ нема да значи ама 
баш ништо. Но затоа „дел“ е нешто сосема друго!

Ај замисли ја следнава ситуација:

Дедо ти си купува нов компјутер од октомвриската пензија и ти вика:
- Томислав, ај објасни ми што се овие „партиции“?

Јас мислам дека твоето кратко објаснување би било отприлика вака:
- Па дедо, тоа се делови од просторот на тврдиот диск...

(нема да навлегувам во понатамошниот дијалог)

Па ако се _делови_, зошто да се викаат „партиции“? Ако процедурата 
„partitioning“ е _поделба_ на просторот на дискот, зошто да се вика 
„партиционирање“?


> Како што кажав погоре, терминот веќе се користи.

Каде се користи? Без намера да навредам никого, ќе бидам директен:
- во весници кои и така кубурат со пари, а камо ли да одвојат додатен 
дел од финансиите за платен професионален лектор?
- во пет-парачки компјутерски прирачници од сакам-да-бидам автори кои се 
само превод на странски изданија? И нормално, за лектура да не ни спомнувам!

Побогу, Македонија НЕМА КОМПЈУТЕРСКА ЛИТЕРАТУРА!

А и самите „лектори“ се приказна за себе...

И додатно, факт е дека на Македонија и недостасува некоја _активна_ 
организација, научно тело, кое континуирано би се грижело за 
стандардизација на вакви термини. Но, ние сè уште немаме ни речник на 
синоними :( Единствени во Европа :(

Сепак, тоа не значи дека преводот треба да се работи плукни-залепи, како 
на кого му текне! Основа имаме, треба само да се потрудиме повеќе.


> „Првобитни“ е нејасен превод на "primary" во случајов. Можеби делувам  
> агресивно околу сето ова, но не ги вадам коментариве од ракав. Сме  
> потрошиле многу време на пронаоѓање соодветни термини, само сакам да  
> споделам искуство.

Добро, се согласувам за „првобитни“... Сакав само да укажам дека 
„примарни“ не е македонски збор, а превод има! А и понудив три варијанти :)

Ако веќе инсистираш на решение, еве, мислам дека „главни делови“ е 
сосема добар превод за „primary partitions“, како и „проширени делови“ 
за „extended partitions“ и „логични делови“ за „logical partitions“.


> Треба да се размисли и дека disk space ќе биде 
> преведен  како „простор“, што повторно се судира со "partition" како 
> „простор“.

Кој спомна превод на „partition“ како „простор“?
Јас гласам за „дел“!


> Дискусијава е многу важна, ве молам да се потрудиме да утврдиме некои  
> работи до крај.

Дискусијата е крајно важна, целосно се согласувам. Но овие работи 
никогаш нема да можеш да ги „утврдиш до крај“. Барем не додека не се 
освести државава. Дотогаш остануваат ваквиве дискусии како решение.



More information about the Ossm-members mailing list