[Ossm-members] Преводи на компјутерски термини беше: Logical Volume Manager (prevod?)

Томислав Марковски tome at users.ossm.org.mk
Fri Oct 8 12:52:02 UTC 2004


On Fri, 8 Oct 2004 14:31:40 +0200 (CEST), savica at mt.net.mk  
<savica at mt.net.mk> wrote:

> Мислиш зошто не чини тоа што секој трет збор е препишан на кирилица? Е  
> па,
> кој е резонот воопшто да се прави локализација ако само се препишува  
> истиот

Озбилен си?

> збор... Кога веќе постои одреден збор на македонски, зошто истиот да не
> се користи?

Кој е македонски превод на "HTTP", "IP" итн?

Не ја следиш дискусијата од почеток или не ја разбираш целта која сакаме  
да ја постигнеме?
Не зборуваме за превод на хттп://гоогле.цом, туку ХТТП како збор среде  
реченица од типот:
"FTP service is unavilable"
„Сервисот за ФТП е недостапен“
итн итн.

Постои правописно правило, кое гласи некако вака:
„Туѓи зборови за кои нема усвоено збор во македонскиот јазик, се пишуваат  
кирилично онака како што се изговараат или пак најблиску според говорот  
македонски“. Тука имаше и некои дополнувања дека постојат групи на  
странски зборови кои според одредени правила се преведуваат различно итн.
Класичен пример за погорното правило е усвојувањето на „и-мејл“, „це-де“ и  
сл. Ова се информации кои ги собирав од јазичари, лектори и преведувачи.  
Не значи тоа дека сето тоа е точно, но дека ете сепак треба да се најде  
некое правило.

Ако Игор има нешто да ме поправи или дополни, нека повели. Баш би сакал да  
знам дали сето ова има некоја смисла или ептен не нè бидува.

Поздрав




More information about the Ossm-members mailing list