Re: [Ossm-members] Преводи на компјутерски термини беше: Logical Volume Manager (prevod?)
savica at mt.net.mk
savica at mt.net.mk
Fri Oct 8 13:02:24 UTC 2004
> Озбилен си?
Cekaj malku... Mesame raboti!
>
> > збор... Кога веќе постои одреден збор на македонски, зошто истиот да не
> > се користи?
>
> Кој е македонски превод на "HTTP", "IP" итн?
>
Ne mi bese toa muabetot. Mozda zatoa sto replicirav konkretno za ova pogresno si
me razbral.
> Не ја следиш дискусијата од почеток или не ја разбираш целта која сакаме
> да ја постигнеме?
Diskusijata dosta dobro ja sledam. Isto taka dobro mi e poznata celta koja
sakame da ja postigneme.
> Не зборуваме за превод на хттп://гоогле.цом, туку ХТТП како збор среде
> реченица од типот:
> "FTP service is unavilable"
> „Сервисот за ФТП е недостапен“
> итн итн.
Jasno de. Treba da bide (i da ostane) Servisot za FTP e nedostapen. (FTP na
latinica).
>
> Постои правописно правило, кое гласи некако вака:
> „Туѓи зборови за кои нема усвоено збор во македонскиот јазик, се пишуваат
> кирилично онака како што се изговараат или пак најблиску според говорот
> македонски“. Тука имаше и некои дополнувања дека постојат групи на
> странски зборови кои според одредени правила се преведуваат различно
итн.
Ne bas taka, ama tuka nekade ti e formulacijata.
> Класичен пример за погорното правило е усвојувањето на „и-мејл“, „це-де
“ и
> сл. Ова се информации кои ги собирав од јазичари, лектори и преведувачи.
> Не значи тоа дека сето тоа е точно, но дека ете сепак треба да се најде
> некое правило.
Ili kompromis.
>
> Ако Игор има нешто да ме поправи или дополни, нека повели. Баш би сакал да
> знам дали сето ова има некоја смисла или ептен не нè бидува.
Vidi Tome. Ova ne ne biduva ne ti e na mesto. Izgleda ne me poznavas mene i
mojot pridones kon lokalizacijata na programi na makedonski izminative nekolku
godini.
Pozdrav,
Aleksandar
P.S. Damjan, ne se luti. Ne sum ja kriv sto webmailot na mt.net e sranje... :)
More information about the Ossm-members
mailing list