[Ossm-members] Re: Logical Volume Manager (prevod?)

Игор Поповски igormk at freemail.org.mk
Fri Oct 8 13:27:30 UTC 2004


Zlatko Trajceski напиша:

> Ист пример е и автомобилската индустрија - 
> 
> - ауспух (?)
> - рикверц (наназад?)
> - фар (предно светло?)
> - шофершајбна (ветробранско стакло)
> - шалт табла (?)
> - кумплунг - или и како да се пишува (?)
> - гепек (багажник?)
> - дизна (?)
> 
> Надвор од неа:
> - штекер (?)
> - куршлус (краток спој)
> 
> 
> Знае некој македонски пандани на овие?

„Фар“ е старогрчки збор и како таков се употребува во повеќе јазици
(оригинално означува светилник на море). Инаку, не е грешно да се
употреби и само „светло“, т.е. „предно светло“.

„Ауспух“ е „цевка за издувни гасови“ или „издувна цевка“.

„Дизна“ е многу специфична работа (конусно стеснета цевка која при
струењето на течности и гасови го претвора притисокот во брзина или
обратно) и веројатно само тој назив може да се користи.

„Штекер“ е „приклучник (за електрична струја)“.

За повеќето сам имаш дадено превод, а за останатите не знам.

> Значи веќе еднаш грешката е направена, дали треба да се повтори или
> немало никаква грешка?

?






More information about the Ossm-members mailing list