[Ossm-members] Преводи на компјутерски термини беше: Logical Volume Manager (prevod?)

novica at bagra.org novica at bagra.org
Tue Oct 12 11:54:56 UTC 2004


> хју-џау ќе пишеш „ориз со 情“ или „ориз со хју-џау“?

Ќе пишам ориз со џигер од кучешки џигер и тоа очекувам да
прочитам. Ама не е тука истата поента. Можеби едноставно
правописот ни е заебан. Во крајна линија да погледнеме
други примери: СТО за светска трговска организација, или
ОН... а не ВТО и УН. Овде што правиме? Превод па кратенка
на кирилица...?

Уште едно прашање: Што правиме со имињата на програмите?

-- 
Новица



More information about the Ossm-members mailing list