[Ossm-members] Преводи на компјутерски термини беше: Logical Volume Manager (prevod?)

Nikola Vanevski nino at postbank.com.mk
Tue Oct 12 12:15:00 UTC 2004


novica at bagra.org wrote:

>Во крајна линија да погледнеме
>други примери: СТО за светска трговска организација, или
>ОН... а не ВТО и УН. Овде што правиме? Превод па кратенка
>на кирилица...?
>  
>
Тоа се кратенки кои ни се „наметнати“ од медиумите.  Ја имаат таа 
предност што ни кратенката, ни поимот претходно не биле познати кај нас, 
па прво се превел поимот (многу лесно, бидејќи се „стандардни“ зборчиња 
кои и онака постојат кај нас)  па се направила кратенката. Тоа е малку 
недоследна политика (инаку и НАТО би бил САТО) и мислам дека, ако се 
решиме да ја следиме, не би можеле тоа да го направиме доследно. Замисли 
ХТТП да го преведеме како ППХТ (Протокол за Пренос на Хипер Текст - а 
како ќе го преведеме „Хипер“?) или ФТП = ППД,
или недајбоже ИСДН = МЗЦУ (Мрежа на Здружени Цифрови Услуги???)  Така ќе 
бидеме во ситуација да не знаеме за што зборуваме!!!! Мое мислење : да 
ги користиме општо прифатените кратенки, а ако се работи за текст (напис 
и сл.)  да се користи еквивалентен превод, нпр. „ за таа цел се користи 
Протоколот за Пренос на Датотеки (ФТП) кој овозможува да бла бла бла...“.

>Уште едно прашање: Што правиме со имињата на програмите?
>
>  
>
Е ова е добро прашање - ова сум го пропуштил. Овде можеме да ги следиме 
граматичките правила за (не)преведување на лични именки (имиња), мислам 
дека имињата на програмите можеме да ги сметаме како лични имиња. 
Односно да ги користиме со кирилична транскрипција (Фотошоп, Линукс, 
Виндоус, Еволушн(!?)...) Пак постои варијанта она што може да се 
преведе-да се преведе (Прозори? ФотоРаботилница? )  - ама јас ова би го 
прескокнал како исклучителна грдотија (аглинес :) :) )

Нино





More information about the Ossm-members mailing list