[Ossm-members] Преводи на компјутерски термини беше: Logical Volume Manager (prevod?)

Томислав Марковски tome at users.ossm.org.mk
Tue Oct 12 14:18:24 UTC 2004


On Tue, 12 Oct 2004 14:15:00 +0200, Nikola Vanevski <nino at postbank.com.mk>  
wrote:

> и сл.)  да се користи еквивалентен превод, нпр. „ за таа цел се користи  
> Протоколот за Пренос на Датотеки (ФТП) кој овозможува да бла бла бла...“.

Токму така. Кој го видел system-config-bind сигурно се сретнал со терминот
„Именски сервер“ наместо Nameserver, или ДНС = именски сервер за доменот

>> Уште едно прашање: Што правиме со имињата на програмите?

Мислиш на Наутилус, Тотем, Гаим... сосема е правилно, а и јасно да се  
преведат, односно напишат кирилично.

> Е ова е добро прашање - ова сум го пропуштил. Овде можеме да ги следиме  
> граматичките правила за (не)преведување на лични именки (имиња), мислам  
> дека имињата на програмите можеме да ги сметаме како лични имиња.  
> Односно да ги користиме со кирилична транскрипција (Фотошоп, Линукс,  
> Виндоус, Еволушн(!?)...) Пак постои варијанта она што може да се

Да, да.

> преведе-да се преведе (Прозори? ФотоРаботилница? )  - ама јас ова би го  
> прескокнал како исклучителна грдотија (аглинес :) :) )

Не, не.




More information about the Ossm-members mailing list