[Ossm-members] Преводи на компјутерски термини беше: Logical Volume Manager (prevod?)
Томислав Марковски
tome at users.ossm.org.mk
Tue Oct 12 14:18:24 UTC 2004
On Tue, 12 Oct 2004 14:15:00 +0200, Nikola Vanevski <nino at postbank.com.mk>
wrote:
> и сл.) да се користи еквивалентен превод, нпр. „ за таа цел се користи
> Протоколот за Пренос на Датотеки (ФТП) кој овозможува да бла бла бла...“.
Токму така. Кој го видел system-config-bind сигурно се сретнал со терминот
„Именски сервер“ наместо Nameserver, или ДНС = именски сервер за доменот
>> Уште едно прашање: Што правиме со имињата на програмите?
Мислиш на Наутилус, Тотем, Гаим... сосема е правилно, а и јасно да се
преведат, односно напишат кирилично.
> Е ова е добро прашање - ова сум го пропуштил. Овде можеме да ги следиме
> граматичките правила за (не)преведување на лични именки (имиња), мислам
> дека имињата на програмите можеме да ги сметаме како лични имиња.
> Односно да ги користиме со кирилична транскрипција (Фотошоп, Линукс,
> Виндоус, Еволушн(!?)...) Пак постои варијанта она што може да се
Да, да.
> преведе-да се преведе (Прозори? ФотоРаботилница? ) - ама јас ова би го
> прескокнал како исклучителна грдотија (аглинес :) :) )
Не, не.
More information about the Ossm-members
mailing list