[Ossm-members] Преводи на компјутерски термини беше: Logical Volume Manager (prevod?)

Zoran Dimovski decata at mt.net.mk
Tue Oct 12 15:18:06 UTC 2004


Томислав Марковски wrote:

> On Tue, 12 Oct 2004 14:15:00 +0200, Nikola Vanevski 
> <nino at postbank.com.mk>  wrote:
>
>> и сл.)  да се користи еквивалентен превод, нпр. „ за таа цел се 
>> користи  Протоколот за Пренос на Датотеки (ФТП) кој овозможува да бла 
>> бла бла...“.
>
>
Јас за оваа работа сеуште  ќе стојам на мојата логика без разлика на 
правилата на нашиот јазик, и така ке продолжам да преведувам. Инаку ова 
горе што Протоколот за Пренос на Датотеки (ФТП) треба да се преведува 
како ППД така? Сите зборчиња од овој тип се акроними и ако се 
преведуваат на македонски треба да се земаат првите букви на 
македонскиот јазик а не на англискиот пр. (ФТП=ППС, ДНС=УСД итн за 
другите). Дали ова мислите дека е во ред? Дали повеќето од корисниците 
без разлика дали се обични или администратори ќе знаат „што кажал 
писателот“??? Само сакам еден детален одговор на ова прашање.

> Токму така. Кој го видел system-config-bind сигурно се сретнал со 
> терминот
> „Именски сервер“ наместо Nameserver, или ДНС = именски сервер за доменот
>
не е ДНС на кирилица туку ИСД!!!

>>> Уште едно прашање: Што правиме со имињата на програмите?
>>
>
> Мислиш на Наутилус, Тотем, Гаим... сосема е правилно, а и јасно да се  
> преведат, односно напишат кирилично.
>
За мене не е правилно а мислам и за повеќето кои користат компјутери.

>> Е ова е добро прашање - ова сум го пропуштил. Овде можеме да ги 
>> следиме  граматичките правила за (не)преведување на лични именки 
>> (имиња), мислам  дека имињата на програмите можеме да ги сметаме како 
>> лични имиња.  Односно да ги користиме со кирилична транскрипција 
>> (Фотошоп, Линукс,  Виндоус, Еволушн(!?)...) Пак постои варијанта она 
>> што може да се
>
>
> Да, да.
>
Не не не

>> преведе-да се преведе (Прозори? ФотоРаботилница? )  - ама јас ова би 
>> го  прескокнал како исклучителна грдотија (аглинес :) :) )
>
>
> Не, не.
>
Да да да

И како што наоменав погоре, јас ке ги преведувам зборовите во оригинал 
како што се на англиски FTP, DNS, CD, HTTP, Nautilus, Gaim, KDE итн.
Поздрав Зоки.



More information about the Ossm-members mailing list