[Ossm-members] Преводи на компјутерски термини беше: Logical Volume Manager (prevod?)
Zlatko Trajceski
zlat at bagra.org
Tue Oct 12 21:40:05 UTC 2004
Игор Поповски wrote:
> Па, ригидно следејќи го правописот, во право си! Но, не е неправилно за
> кратенка која е општо позната како таква и всушност за работата што ја
> означува дури е на некој начин станата „име“. Не е грешно да се напише
> во оригинал со транслитерација на кирилица. И има многу такви случаи
> досега, како НАТО, КФОР, СФОР, УСД, ДМ... Но грешно е NATO, KFOR, SFOR,
> USD, DM...
>
И јас сум за начинот на превод кој го промовираат Томе и Игор.
Да се напише едно мало упатство околу ова прашање - преведување на
кратенките како „фтп, хттп,..“ слично како „на вести“ што е преведено
„НАТО, КФОР,...“ и преведување на програмите во стилот „наутилус,
тотем,...“ и сличните работи за кои се водеше дискусија тука.
Мислам дека многу ќе им послужи тоа во иднина на преведувачите, а воедно
со тоа би се публикувале сите заклучоци од дискусијава.
More information about the Ossm-members
mailing list