[Ossm-members] Преводи на компјутерски термини беше: Logical Volume Manager (prevod?)
Zlatko Trajceski
zlat at bagra.org
Tue Oct 12 22:04:59 UTC 2004
Interesen tekst najdov tuka iako mnogu malku povrzan so diskusijata tuka:
http://www.vecernji-list.hr/newsroom/culture/120499/index.do
Svaki se dan spotičemo o jednu kraticu: što je WWW? Posrijedi je
svjetska mreža na koju svi upućuju: u televizijskim reklamama, u
novinskim oglasima, u radijskim emisijama. I kad izgovore tu kraticu,
govornici griješe. Tako kažu ve ve ve, duplo ve, a adresa je zapravo tri
dupla ve ili trostruko duplo ve, no takav način čitanja još nije
zabilježen u praksi.
Zbog česte uporabe svakako bi trebalo čvrsto odrediti kako će se kratica
čitati, a na to u svojoj knjizi "Kako se na hrvatskome kaže WWW" (u
izdanju Hrvatske sveučilišne naklade) upozorava i Milica Mihaljević iz
Instituta za hrvatski jezik. Među rijetkima u nas ona se sustavno bavi
računalnim nazivljem, a u jednom od svojih radova upozorava da svakako
možemo nešto učiniti. Uzor nam mogu biti susjedi Slovenci koji imaju
sređenije internetsko nazivlje nego mi.
Među najčešćim je pogreškama i ono što je najčešće spominjan izraz.
Posrijedi je, dakako, popularni @. Taj je znak uvijek u adresi
elektroničke pošte, a kad se počeo u nas upotrebljavati, čitan je kao
majmun ili još češće kao monkey. Zanimljivo je, ističe M. Mihaljević, da
se na engleskome monkey u tom značenju ne upotrebljava već se čita at.
Računalni inženjer Ray Tomlinson odabrao je taj znak za uporabu u
elektroničkim adresama jer se on nikada nije upotrebljavao u imenima pa
nije mogla ni nastati zabuna.
Pošto se taj znak u engleskomu sve češće počeo upotrebljavati u
komercijalne svrhe, npr. u imenima proizvoda ili televizijskim
emisijama, nije trebalo dugo da i u Hrvatskoj počnemo slijediti tu modu.
Tako Nova TV ima rekl at me. Milica Mihaljević smatra pak da taj znak treba
upotrebljavati oprezno i samo onda kad ne može izazvati zabunu.
Upozorava da ga ne bi trebalo zvati monkey jer ga ni Amerikanci tako ne
zovu nego ga, ako se već rabi engleski, treba zvati at.
Na HTV-u se takav znak katkad čita kod, što je prihvatljivo rješenje, a
M. Mihaljević kaže da bi se moglo preporučiti čitanje toga znaka i kao
pri. Uporaba se još nije ustalila, što i nije neobično pogledamo li samo
odgovore iz naše ankete u kojoj su sudjelovali studenti, za koje se
pretpostavlja da su informatički pismeni. Zašto, pak, govore engleski
kad mogu upotrijebiti dobre hrvatske zamjene, za koje i znaju, nije samo
problem mladoga naraštaja nego cijeloga društva koje zasad bezbrižno
tone u jezični kaos.
More information about the Ossm-members
mailing list