[Ossm-members] Преводи на компјутерски термини беше: Logical Volume Manager (prevod?)

Zoran Dimovski decata at mt.net.mk
Tue Oct 12 22:42:45 UTC 2004


Zlatko Trajceski wrote:

> Игор Поповски wrote:
>
>> Па, ригидно следејќи го правописот, во право си! Но, не е неправилно за
>> кратенка која е општо позната како таква и всушност за работата што ја
>> означува дури е на некој начин станата „име“. Не е грешно да се напише
>> во оригинал со транслитерација на кирилица. И има многу такви случаи
>> досега, како НАТО, КФОР, СФОР, УСД, ДМ... Но грешно е NATO, KFOR, SFOR,
>> USD, DM...
>>
>
> И јас сум за начинот на превод кој го промовираат Томе и Игор.
>
Јас не сум. Не сакам сега да отворам некоја „тешка“ дискусија за ова но 
јас ке ги преведувам на латиница. За Gnome преведувачите нека одат ако 
сакат со кирилица. Мојот конечен став е дека треба да си останат на 
латиница.

> Да се напише едно мало упатство околу ова прашање - преведување на 
> кратенките како „фтп, хттп,..“ слично како „на вести“ што е преведено 
> „НАТО, КФОР,...“ и преведување на програмите во стилот „наутилус, 
> тотем,...“ и сличните работи за кои се водеше дискусија тука.
>
Ние овде разговараме за компјутерски термини и мислам дека треба да ги 
отстраниме НАТО, КФОР, и тие што следуваат понатаму.
FTP, http, и други секаде се користат исто без разлика дали се кинески 
или јапонски.

> Мислам дека многу ќе им послужи тоа во иднина на преведувачите, а 
> воедно со тоа би се публикувале сите заклучоци од дискусијава.
>
Ок. Да не ја влечеме работава, јас ги преведувам на латиница и немам 
намера да ги преведувам на кирилица. Без навреда ама толку многу силно 
сметам дека треба да си останат на латиница (како за пример, на мене ми 
сметаат на кирилица затоа што нема да знам што значат самите преводи)

Поздрав Зоки.



More information about the Ossm-members mailing list