[Ossm-members] Преводи на компјутерски термини беше: Logical Volume Manager (prevod?)

Nikola Vanevski nino at postbank.com.mk
Wed Oct 13 06:26:31 UTC 2004


Zoran Dimovski wrote:

> Јас не сум. Не сакам сега да отворам некоја „тешка“ дискусија за ова 
> но јас ке ги преведувам на латиница. За Gnome преведувачите нека одат 
> ако сакат со кирилица. Мојот конечен став е дека треба да си останат 
> на латиница.
>
Луѓе бе, не се работи за тоа на кој како му се допаѓа или му прави 
резон, туку за тоа како е правилно. Ако веќе го прошируваме јазикот, 
дајте да не ни се смеат по 5-10 години.

> Ние овде разговараме за компјутерски термини и мислам дека треба да ги 
> отстраниме НАТО, КФОР, и тие што следуваат понатаму.
> FTP, http, и други секаде се користат исто без разлика дали се кинески 
> или јапонски.
>
Термини се термини, без разлика дали се економски, политички, медицински 
или компјутерски. Стои фактот дека во периодот кога светот имаше 
најголем прогрес и ние требаше да оформиме свој техничко-технолошки 
речник, ние имавме две војни, една револуција и една  непризната 
граѓанска војна па останавме и без техника, и без технологија, и без 
речник. Ако секоја струка / гранка си преведува онака како што ќе им 
текне, јазиков наш стана турлитава. Постојат граматички правила и мора 
да се почитуват. Сметај го тоа малку како самопочит.

> Без навреда ама толку многу силно сметам дека треба да си останат на 
> латиница (како за пример, на мене ми сметаат на кирилица затоа што 
> нема да знам што значат самите преводи)

Ако знаеш што значи HTTP, ќе знаеш што значи и ХТТП. Во крајна линија, 
ќе ангажираш малку сиви клетки и за брзо време ќе ти текне. Само ти се 
чини дека ти сметаат на кирилица - тоа е работа на навика.

Нино




More information about the Ossm-members mailing list