[Ossm-members] Преводи на компјутерски термини беше: Logical Volume Manager (prevod?)

Томислав Марковски tome at users.ossm.org.mk
Wed Oct 13 07:01:58 UTC 2004


On Tue, 12 Oct 2004 19:27:28 +0200, Игор Поповски <igormk at freemail.org.mk>  
wrote:

> А веројатно и рускиот може да се земе како пример, ако има некој што  
> разбира руски овде?

Русите преведуваат сè што е латинично, па дури и воведуваат свои термини  
(кажувам според преводот на виндоус). И кај нас имаше сличен потег, ако  
добро се сеќавам, алтката "MS Paint" беше преведна како „Боенка“ (можеби  
нешто друго, но знам дека беше македонски збор). Слично беше и со  
"Wordpad", само не можам да се сетам како точно („Пишувалка“???).

Размислував за ова, поконкретно за преводот на Гном и работите се многу  
интересни. Гном и целиот софтвер кој доаѓа со него, не ги користат имињата  
на програмите како кратенка во менијата, туку описно име. Пр:

Нема XChat, туку IRC Clint
Gaim -> Instant Messanger
XMMS -> Play Music
Totem -> Video Player
Gedit -> Text Editor

итн... Ваквата политика го олеснува користењето на околината за почетници,  
а до некаде и нам ни помага со преводот (не дека тоа е намерно така).  
Сепак, се работи само за мал број преводи. Сакав само да се надоврзам на  
тоа што го кажав погоре.

Со темава навлеговме многу длабоко и дискутираме работи за кои не сме  
стручни (барем поголемиот дел од нас). Затоа ве молам да продолжиме само  
со конструктивни пораки, без препирки и неаргументирани опозициски ставови.

Мое мислење е дека треба да се подготви предлог спецификација за документ  
кој ќе го објаснува начинот на преведување кој го дискутираме. Таквата  
спецификација, да се достави до стручно лице(а), па да утврдиме конечно  
некој неофицијален правилник, кој многу ќе им помогне на тековните и  
идните преведувачи, но и ќе ги стандардизира сите преводи.

Поздрав,
Томе




More information about the Ossm-members mailing list