[Ossm-members] Документ-спецификација, беше: Преводи на компјутерски термини

Игор Поповски igormk at freemail.org.mk
Wed Oct 13 10:24:15 UTC 2004


Bozidar Proevski напиша:

>> (Имаше еден информатички технички речник од Зозе Мургоски - го видел 
>> некој? Вреди да се користи? Или е само губење време?)
> 
> Не го бива баш многу. Преводи во стилот на User - јузер

Не е битно... Јас мислам дека е потребна основа, да не биде 
составувањето на речникот стихијно, со додавање на зборови на кои 
(случајно) ќе се наиде при самиот превод. Процедурата всушност треба да 
биде обратна - прво речник, па правилник, па на крај користејќи ги овие 
две алатки: превод. Самата процедура на локализација ќе биде многу 
поедноставна вака.

Добро би било да се разгледа речникот, ако има доволен фонд на зборови 
да се ревидира и во однос на него на се состави нов, па и да се издаде 
под закрила на ОССМ, зошто да не?

Јас имам еден терминолошки речник со превод од англиски на 
српскохрватски, но е издание од 1989, па нема многу зборови и изрази, 
затоа што едноставно не постоеле во тоа време, пред појава на 
интернет... Било каков терминолошки речник кој не е постар од 3-4 години 
би бил од голема помош!


Томислав Марковски напиша:

> Русите преведуваат сè што е латинично, па дури и воведуваат свои
> термини  (кажувам според преводот на виндоус).

Ова според мене е правилен пристап и за кај нас. Русите се во предност 
што не биле обременети со долгогодишно користење на софтвер на англиски, 
но и со јаки институции кои се грижат за употребата на јазикот и за 
стандардизација на нови термини! Иако сме во незавидна положба, тоа не 
значи дека треба да продолжиме да удираме со главите во ѕид.



More information about the Ossm-members mailing list