[Ossm-members] prevod(zar mozhe da izbegame od nego)

Томислав Марковски tome at users.ossm.org.mk
Sun Oct 17 19:53:09 UTC 2004


On нед, 2004-10-17 at 21:10, Georgi Stanojevski wrote:
> default.

Цела реченица за превод, ќе може?

> Ај по којзнае кој пат за горе наведениот збор ми треба мислење од 
> стручниот конзилиум.

Стандардно, основно, зададено, вообичаено...

> Колку што памтам на големо и на широко се расправаше за default и како да
> се преведува. Меѓу другото еден од главните проблемите беше
> "преддефинирано" 
> и "предефинирано" и памтам се одлучи дека предефинирано е добриот избор.

„Предефинирано“ не, но не сум сигурен за „преддефинирано“, иако ми звучи
во ред доколку немаш друга алтернатива. Сепак пробај со погорните
зборчиња. 

> Ок, се согласувам дека и вообичаено е убав избор но предефинирано прекрасно
> ми звучи и мене ми означува баш така како што го замислувам default
> "претходно дефинирана вредност" и секогаш ми е прв избор.

„Предефинириано“ е според мене погрешно, зашто „пре“ префиксот означува
друго (нешто прекумерно). Сепак, ако некој знае сигурно дека може и
така, нека каже.

П.С. Прати го цел стринг за превод што ти е.


More information about the Ossm-members mailing list