[Ossm-members] Re: prevod(zar mozhe da izbegame od nego)
Vladimir Stefanov
vladoboss at mt.net.mk
Mon Oct 18 17:23:54 UTC 2004
Georgi Stanojevski wrote:
>Удвоени согласки. (Правопис на македонскиот литературен јазик,1991)
> 58. Во ред случаи поради потцртаната граница меѓу деловите на зборот,
> или поради потребата да се разликуваат значењата на зборовите, не дошло
> до слевање на согласките и тогаш се пишуваат двојни согласки.
> ...
> б) Согласките д,т удвоено се пишуваат во сложени зборови со префиксите
> од-, над-, под-, пред-.
>
>
>
>
Така ееее!!!
>Дефиниција(дефинирано) е одличен литературен збор за нешто зададено како
>такво. Така преддефинирано е нешто однапред зададено што мислам дека
>најблиску ја опишува суштинатa на default.
>
>
>
Во сите преводи до сега сум го користел преддефинирано (иако на
маратонот се расправав со многу луѓе дека треба со дупло Д ама тогаш
преовлада едно Д), освен кога по логично ми било да го ставам
„Стандардно“. Така и ќе продолжам.
>Сеуште default кога го преведувам и користам претежно ќе користам
>преддефинирано. Иако вообичаено, подразбирливо не се е лоши.
>
>
Вообичаено, подразбирливо не ми штима ама кој сака нека ги користи.
More information about the Ossm-members
mailing list