[Ossm-members] Re: prevod(zar mozhe da izbegame od nego)

Vladimir Stefanov vladoboss at mt.net.mk
Mon Oct 18 17:23:54 UTC 2004


Georgi Stanojevski wrote:

>Удвоени согласки. (Правопис на македонскиот литературен јазик,1991)
>    58. Во ред случаи поради потцртаната граница меѓу деловите на зборот, 
>    или поради потребата да се разликуваат значењата на зборовите, не дошло
>    до слевање на согласките и тогаш се пишуваат двојни согласки.
>    ...
>    б) Согласките д,т удвоено се пишуваат во сложени зборови со префиксите
>    од-, над-, под-, пред-.
>
>
>  
>
Така ееее!!!

>Дефиниција(дефинирано) е одличен литературен збор за нешто зададено како
>такво. Така преддефинирано е нешто однапред зададено што мислам дека
>најблиску ја опишува суштинатa на default. 
>
>  
>
Во сите преводи до сега сум го користел преддефинирано (иако на 
маратонот се расправав со многу луѓе дека треба со дупло Д ама тогаш 
преовлада едно Д), освен кога по логично ми било да го ставам 
„Стандардно“. Така и ќе продолжам.

>Сеуште default кога го преведувам и користам претежно ќе користам
>преддефинирано. Иако вообичаено, подразбирливо не се е лоши.
>  
>
Вообичаено, подразбирливо не ми штима ама кој сака нека ги користи.




More information about the Ossm-members mailing list