Re: [Ossm-members] Превод: нови моменти
Никола Ваневски
nvanevski at gmail.com
Tue Oct 26 07:25:32 UTC 2004
On Mon, 25 Oct 2004 22:24:45 +0200, Томислав Марковски
<tome at users.ossm.org.mk> wrote:
> Би ве замолил за малку помош. Навистина немам идеја како да продолжам со
> ова.
>
> Кластер сценарио:
>
> Failover
Автоматско превземање.Или само превземање. (Добро, преземање :) :) ).
> употреба:
> - failover domain
??? Молам цела реченица
> - failover speed
Брзина на превземање
> - failover seconds
Секунди на превземање нема смисла. Време на превземање би било подобро.
>
> NFS export
„export" како „извоз" малку нема смисла. Тоа се „изложени"
директориуми, би можело да се направи варијанта на „изложување"....
> употреба:
> - NFS Export Client
Само НФС клиент.
> - NFS Export Bulk Load Failures (bulk ???)
> (бугарски: NFS експорт; хрватски: NFS izvoz)
Грешки при масовно полнење на <NFS exports>. Bulk=масовно.
>
> powercontroller, power switch
> (бугарски: Захранващ контролер, Захранващ ключ; хрватски: Kontrolor
> napajanja, Prekidač za napajanje)
Контролер на напојување, прекинувач за напојување.
Имам дилеми за контролер, ама контролор е веќе одомаќен кај нас
како „човек кој контролира", ни треба збор за „апарат кој контролира".
>
> raw device, raw primary, raw shadow
> (бугарски: необработени устройства)
Неподготвени уреди, неподготвен основен, неподготвен резервен. („сенка"?)
(бидејќи се работи за дискови, може уред=диск?)
>
> Tiebreaker
> употреба:
> - Tiebreaker IP Address is recommended
>
Разрешувачка. Не е буквално, ама ја одразува суштината.
> Multicast
> употреба:
> - When Multicast is selected, Multicast IP Address is required
Мултикаст е веќе нов поим. Не би знаел како да го преведам. Можеби
„делумен пренос"??? (ако Broadcast е целосен пренос...)
>
> Се сретнал некој досега со вакви поими? Не успеав да најдам ништо слично
> во постоечките преводи.
Да, ама сум ги користел во оригинал :)
Нино
More information about the Ossm-members
mailing list