RE: [Ossm-members] Превод: нови моменти
Vasko Mitanov
vaskom at mail.com.mk
Tue Oct 26 07:50:40 UTC 2004
> > Failover
> Автоматско превземање.Или само превземање. (Добро, преземање :) :) ).
Надминување грешки.
> > - failover domain
> ??? Молам цела реченица
Област на надминување грешки (или проблеми).
> > - failover speed
> Брзина на превземање
Брзина на надминување грешки.
> > - failover seconds
> Секунди на превземање нема смисла. Време на превземање би било подобро.
Време на надминување грешки (секунди).
> > raw device, raw primary, raw shadow
> > (бугарски: необработени устройства)
> Неподготвени уреди, неподготвен основен, неподготвен резервен.
> („сенка"?) (бидејќи се работи за дискови, може уред=диск?)
Диск е само една од физичките изведби на уред за складирање податоци
(постојат и стикови, ленти, смарт, сд, флеш карти...)
Адекватен превод би бил "Необработен уред"
> > Multicast
> > употреба:
> > - When Multicast is selected, Multicast IP Address is required
> Мултикаст е веќе нов поим. Не би знаел како да го преведам. Можеби
> „делумен пренос"??? (ако Broadcast е целосен пренос...)
Повеќекорисничко адресирање?
More information about the Ossm-members
mailing list