[Ossm-members] [l10n] Firefox/Thunderbird 1.5 - забелешки за преводите

Новица Наков novica at bagra.org
Thu Aug 18 22:16:08 UTC 2005


> 2. Опции при инсталација Сопствен избор
> - Алатки за програмери
>   Опис:
> Стои: Инспектор за документи
> Треба: DOM инспектор (document object model)

Најдов само еден стринг и тоа: 
„Инспектор за документи - алатка за веб програмери.“
- а така е и во оригиналот.

> Дали термините за Њиндоњс се синхронизирани со ние во македонскиот LIP?

Не ги знам термините од македонскиот LIP. Едно знам,  „миленици“ се 
користи. :)


> 5. Посоодветен термин од екстензија
>     доградба: Го доградив фајрфокс?
>     продолжеток: Го продолжив фајрфокс?
>     проширувања: Го проширив фајрфокс?

Да, одамна мислам екстензија да го заменам со проширување.

> Јазиче Општо
> -Пристапност:
> 8. Зошто да куцаш? Те боли ногата?
> Стои: Почни со пребарување кога ќе почнам да куцам
> Треба: Како и да се вели куцам на македонски.

Е како се вели?


> 10. Дилема: Секаде низ преводот се користат страни/страници.
> Да се унифицира
> - страни или
> - страници

Страна = site, страница = page. Можна варијанта: место = site. Ама не сум баш 
најодлучен.

> 11. Термините ХТТП, ФТП, SSL, Gopher, SOCKS, прокси
>     се преведни на овој начин

Хм, може и не е лоша идеја сите пак да се вратат на латиница, пошто и така има 
полно вакви стрингови кои заради разноразни багови не ни смее да се 
преведуваат.

> Половина од опциите во менито за опции се недостапни и не се гледаат
> поради променетата

Тоа го дискутираме тука:
http://www.slobodensoftver.org.mk/flyspray/index.php?do=details&id=19


-- 
Новица

The difference between 'involvement' and 'commitment' is like an eggs-and-ham
breakfast: the chicken was 'involved' - the pig was 'committed'.




More information about the Ossm-members mailing list