[Ossm-members] [l10n] Firefox/Thunderbird 1.5 - забелешки за преводите
Новица Наков
novica at bagra.org
Thu Aug 18 22:16:08 UTC 2005
> 2. Опции при инсталација Сопствен избор
> - Алатки за програмери
> Опис:
> Стои: Инспектор за документи
> Треба: DOM инспектор (document object model)
Најдов само еден стринг и тоа:
„Инспектор за документи - алатка за веб програмери.“
- а така е и во оригиналот.
> Дали термините за Њиндоњс се синхронизирани со ние во македонскиот LIP?
Не ги знам термините од македонскиот LIP. Едно знам, „миленици“ се
користи. :)
> 5. Посоодветен термин од екстензија
> доградба: Го доградив фајрфокс?
> продолжеток: Го продолжив фајрфокс?
> проширувања: Го проширив фајрфокс?
Да, одамна мислам екстензија да го заменам со проширување.
> Јазиче Општо
> -Пристапност:
> 8. Зошто да куцаш? Те боли ногата?
> Стои: Почни со пребарување кога ќе почнам да куцам
> Треба: Како и да се вели куцам на македонски.
Е како се вели?
> 10. Дилема: Секаде низ преводот се користат страни/страници.
> Да се унифицира
> - страни или
> - страници
Страна = site, страница = page. Можна варијанта: место = site. Ама не сум баш
најодлучен.
> 11. Термините ХТТП, ФТП, SSL, Gopher, SOCKS, прокси
> се преведни на овој начин
Хм, може и не е лоша идеја сите пак да се вратат на латиница, пошто и така има
полно вакви стрингови кои заради разноразни багови не ни смее да се
преведуваат.
> Половина од опциите во менито за опции се недостапни и не се гледаат
> поради променетата
Тоа го дискутираме тука:
http://www.slobodensoftver.org.mk/flyspray/index.php?do=details&id=19
--
Новица
The difference between 'involvement' and 'commitment' is like an eggs-and-ham
breakfast: the chicken was 'involved' - the pig was 'committed'.
More information about the Ossm-members
mailing list