[Ossm-members] predlog za izrabotuvanje recnik na makedonski jazik za poimi od oblasta na informatikata

Зоран Димовски decata at mt.net.mk
Thu Feb 3 18:11:27 UTC 2005


Томислав Марковски wrote:

 >
 > Она што може да се направи, и според мене би било повеќе продуктивно, 
е да се формира тело (4-5 члена) во склоп на ОССМ од оние кои се 
најактивни при преведувањето. Тие ќе бидат одговорни за бркање лектори, 
професори/јазичари, пишување документации, давање предлози за 
„стандардизирање“ и сл. Полесно се организираат 5 души, отколку залудно 
типкање пред цела листа. Имам уште многу да зборувам, но за жал времето 
ме гази.
 > Можеби некој сака да се надоврзи...



За ова се потполно согласувам, би требало да има околу 4-5 члена за оваа 
работа. Е сега Уфо и Томе при преводот на Гном имаат извадено зборови 
кои се стандардизирани (од нивна страна) кои се користат во 
понатамошниот превод. Исто како Боби и Јас. Е сега Боби има некои врски 
со некои лектори кои му помагаат во преводите на КДЕ и исто така имаат 
стандардизирано неколку зборови кои истите понатаму се користат во 
преводите на КДЕ, и плус јас ги имплементирам во Mandrake. е сега треба 
ние што преведуваме KDE/Mandrake и Gnome/Fedora преведувачите да се 
сретнеме и да се договориме за стандардизација на одредени термини за да 
имаме околини кои се компитабилни од преведувачка гледна точка. Јас 
сакав да ги ставам на нет како речник тиа зборови што ги имаме 
стандардизирано и сите кои сакат да преведуваат да се водат според тој 
речник (сега не можам има сесија и имам премногу обрски). После Февруари 
може да седнеме да се договореме за тие работи. тука има една многу лоша 
страна на нашата заедница што претходно ја потенцираше Томе а тоа е дека 
немаме некоја „организраност“. Ајде преведувачите колку толку 
комуницираат за грешки во преводите, но каде се сите од листава???? сите 
користат Линукс на англиски???? Зошто никој не користи македонски или 
само тие што преведуваат користат??? Никој не пријавува грешки во 
преводите т.е. никој не го вклучува Линукс на македонски. Со право е 
фрустрацијата на преведувачите (преведуваат и тепат време во поправање 
на грешките) бидејки немаме никаква помош од заедницава. Со ова сум се 
помирил и ЗАТОА само со Боби комуницирам за тие работи. Па така може да 
се рече за стандардизација на зборови може да одлучат само тие што 
преведуваат. Но сепак стојам на тоа дека треба KDE/Mandrake и 
Gnome/Fedora преведувачи да седнат на маса и еден речник да извадеме за 
да знаеме по што да се водеме. А само преведувачите знаат какви БАнАЛНИ 
преводи има и кога ќе ги видат да се крстат 2165461654 пати :)

Поздрав.
Зоки



More information about the Ossm-members mailing list