[Ossm-members] Kaffeine превод

Зоран Димовски decata at mt.net.mk
Wed Jan 26 13:06:35 UTC 2005


Igor Stamatovski wrote:

>Кој го преведуваше kaffeine?
>
>Де бе Зоки, па имаш у превод пишува кој го преведувал. Јас.
>  
>
Па знам затоа чекам да се јавеш :)))

>тој што го преведувал ќе го замолам да ми објасни што значи ТИТЛ на македонски.
>
>Титл на македонски е превод од англискиот Subtitles, ok?
>  
>
Subtitle = превод, Subtitles = преводи, Title (Титл) = Наслов
значи Титл не значи превод. Те молам промени го :))

>И „Чепни мени“. овие преводи на мене не ми се јасни.
>
>
>А Toggle menu најблиску ми беше да го преведам Чепни мени.
>
>Ти шо мислиш?
>  
>
Добро за овоа чекав да ми пишеш зашто стварно не знаев на што се мисли.
Според мене би било „Отвори мени“ или „Прикажи мени“

и на почетниот екран кога за прв пат го стартуваш kaffeine кај делот за 
libdvdcss
(но со нивна употреба може дасе наруши регулативата ----
дасе -> да се

на вториот почетен екран имаш тамо
mms:// (Windows Media) потоци

потоци (да не мислиш на протоци), прати како пишува на англиски.

На горното мени Листа -> Увези листа
Внеси листа наместо Увези нема ли да е подобро???

Исто така на горното мени Прикаживач -> Плагини за ефекти
Плагини -> Додатоци

Пак горно мени Датотека -> Излези опции
Излези -> Излезни

тоа би било сега за сега од мене ако најдам нешто други грешки ке пишеме 
пак.

Kaffeine ми се многу свиќа и очекувај уште критики (ако ги има) :))) 
поздрав за преводот и продолжи со преводот не престанувај преведи тамо 
што има непреведено (DVD, post, codec, input)
Зоки


More information about the Ossm-members mailing list