[Ossm-members] Re: Zaednichki rechnik (peglanje konflikti)
Зоран Димовски
decata at mt.net.mk
Thu May 12 02:02:23 UTC 2005
Jovan Kostovski wrote:
>On 5/11/05, Angel Sarbakov <s-angel at engineer.com> wrote:
>
>
>>brightness - светлота
>>
>>
>
> осветленост ми звучи подобро
>
>
на мене па некако не ми звуче баш баш :)
>
>
>>authentication - проверување на автентичноста (ако веќе е усвоено за authenticating - проверка на автентичноста, не гледам зошто да не биде усвоено и ова), или проверување на веродостојноста (звучи помакедонски)(дека сум тој што велам дека сум)
>>
>>
>
>проверка на идентитет за user authentication ???
>
>
малку си нејасен. Сега сакаш превод на целото или сакаш да кажеш дали е
во ред
проверка на идентитет = user authentication
ако се работи за превод на „user authentication“ на наши (Смешно ми е
ова на „наши“ :) ) правилно би било „проверка на корисникот“.
Доколку се однесува цел превод пиши го целиот на Англиски како така
мешаш јазици :) не сме од Марс, како да знам што е контекстот и дали е
преведено како што треба :))))
>
>
>
>>bind - сврзи (можеби е подобро, сврзување на повеќе работи, а и за да не се меша со conect-поврзи)
>>
>>
>
>bind мислам дека е подобро да се преведува како "придружи" затоа што
>при "биндување" нема никакво поврзување на А со В туку на приклучокот
>(socket-от) му
>се поставуваат параметрите: порт, IP адреса, адресна фамилија и слично.
>Сврзи по негде одговара у стил поврзување на приклучокот со неговите
>параметри, ама повеќе асоцира на поврзување на две работи
>
>ПОЗДРАВ, Чомб
>
Контекстот е битен деца контекстот, не може да кажете ТАКА и ТАКА да биде. НЕМА АПСОЛУТНО КВАЛИФИКУВАНИ ТЕОРЕТСКИ ШАНСИ :)
Поздрав Зоки.
П.С. Само сакам да кажам доколку мислите да усвојувате одреден АНГЛИСКИ збор со еден превод тоа е многу ГЛУПАВО и нама никако да го прифатам, шо се вика ќе МРЧАМ по цел ден 24/7 :)))))))
More information about the Ossm-members
mailing list