[Ossm-members] Re: Re: OpenOffice+Glossary=Prevedenost 36%, 19%(so help)

Georgi Stanojevski georgis at unet.com.mk
Fri Sep 9 11:55:54 UTC 2005


На 08 сеп 2005 (четврток), Bozidar Proevski напиша:

> политика на преведување во смисол во петокот да се прочисти преводот т.е. да 
> се прегледаат тие што се нејасни и понатаму да се преведат празните.

Знаеш она кога одиш по ред, ќе сфатиш дека во моментов преведуваш
Options диалогот и сите работи некако ќе ти бидат поврзни и ќе знаеш како
да ги преведуваш. Мислам дека е така е полесно за преведување и поконзистетно. 

Ако се рипа од нејасно(фази) на нејасно(фази) се рипа од реченица
на реченица кои има големи шанси да не се поврзани меѓу себе.

Јас мислам дека не се добива во брзина на преведување, ако мораме да ги
ревидираме преводите уште не почнати. 

Но, бидејќи ти си одговорен твојот збор е последен. :)

> > Ако де само пробуваме сега. :)
> 
> Р.Ѕ. Патем, како пробуваше? Што точно направи?

Па го конвертирам тој реченикот во .по датотека. Му реков на kbabeldict да
ја вчита само таа датотека за референтни зборови.

Отворив catalogmanager направив нов проект со сите .по датотеки од
Опенофисот, и на сите од еднаш им направив Rough Translation.

Во Rough translation му ставив да ги преведува само Untranslated
речениците, за How to translate, сите се исклучени, Option исто така 
сите се исклучени и Dictionary Use: Translation database.

п.с. Зашто mkde тимот сеуште не стигнал да го преведе KBabel? До маратонот
има шанси тоа да се случи, без да ми кажете јас да си го преведам? :)

-- 
Glisha
The perfect OS, MS-DOS! 
No patches, no root exploits for 21 years.



More information about the Ossm-members mailing list