[Ossm-members] Преведување и сл.

Stojance Dimitrovski sdimitrovski at gmail.com
Wed Feb 21 20:38:47 UTC 2007


Епа дека имаме *многу* проблеми со преведувањето на зборовите и сл. Дали се
унифицирани или не, јас мислам дека треба да се држиме до некаков _водич_.

На пример, GNOME HIG има многу убав пример за i18n и l10n. Во делот на: „3.
Create a match between your application and the real word" и следниот пример
е даден:
„ Always use words, phrases, and concepts that are familiar to the user
rather than terms from the
underlying system. Use terms that relate to the user's knowledge of the
tasks your application sup-
ports...
... in medicine, the paper folder that contains all information about a
specific patient is called a "chart." Hence, a medical application might
refer to a patient record that contains
the same information as a paper chart as a "patient chart" rather than as a
"patient database record."

Што значи дека јас мислам дека треба да ги преведуваме зборовите со оглед на
тоа која апликација ја преведуваме. А не, за File да преведуваме нон-стоп
Датотека. На пример, во АбиВорд место File може да се напише Документ и сл.

И така...

Се извинувам ако не наведов нешто како пример за KDE или друга работна
околина дека јас колку што знам не постои ваков „документ" за како треба да
изгледаат апликациите во таа и таа графичка околина. :)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.softver.org.mk/pipermail/ossm-members/attachments/20070221/648fbf3c/attachment.html>


More information about the Ossm-members mailing list