[Ossm-members] Стринг

Bozidar Proevski bobibobi at freemail.com.mk
Tue Mar 6 12:33:49 UTC 2007


Во вторник 6. март 2007 13:22 Арангел Ангов напиша:
> На вто, 2007-03-06 во 12:58 +0100, Jovan Kostovski напиша:
> > Предлози:
> > 1. "Однеси го назад прозорецот"
> > 2. "Однеси го прозорецот во позадина"
> > 3. "Стави го назад прозорецот"
> > 4. "Стави го прозорецот во позадина"
> > 5. "Избери друг прозорец" (ова треба да е нешто како деселектирај го
> > позорецот, ама не ми идат зборовите сега)
> > 6. "Отсрани го прозорецот од фокусот"
>
> Стрингот „Always on Top“ (кој што го прави спротивното, го става
> прозорецот најгоре) е преведен како „Најгоре“, преводот е супер, краток

„Always on Top“ би било „Секогаш најгоре“, затоа што кој било прозорец што има 
фокус е „најгоре“. Ако сум веќе на тема фокус, можеби оди предлогот
6. "Отстрани го прозорецот од фокусот"
или пократко
6. "Отстрани прозорец од фокусот"

Евентуално "Отстрани прозорец од врвот", ама за ова не сум баш најсигурен...

> е и го кажува она што треба да го види корисникот за да разбере за што
> се работи. Е сеа, според ова, како би се превело „Remove Window From
> Top“..? Предлозиве на Чомбе се многу долги.. можеби може да се искористи
> нешто како „Врати“..?
>
> Акција1 - го ставаш најгоре прозорецот со избирање на „Најгоре“ од
> менито на прозорецот.
> Акција2 - го враќаш прозорецот долу (или како што си бил претходно) со
> избирање на „Врати“ од менито на прозорецот.
>
> Сепак не сум убеден дека „Врати“ е најдобар превод, уште некој предлог?

Поздрав Боби


More information about the Ossm-members mailing list