[Ossm-members] FIY: USAID/PEP тендер за локализација на слободен софтвер

Jovan Kostovski chombium at gmail.com
Thu Jul 24 16:04:17 UTC 2008


On Thu, Jul 24, 2008 at 4:21 PM, Новица Наков <novica at bagra.org> wrote:
> еве го и follow-up-от на климент.

> Megjutoa, problemot na lokalizacija dobi na pregolem publicitet,
> razlichni tolkuvanja, se do paushalni konstatacii i neprofesionalizam (shto
> e vidlivo od diskusionit forum koj Petar go referencira vo ovoj e-mail).

Непрофесинализам ?!?!?!?!?! Пази што збориш!
Да се грижиш за тоа што го работиш  и сакаш е непрофесионализам??
Некој не спиел, не шетал, се ќоравел пред компјутер правејќи нешто
добро за себе и за другарчињата.

Многу едноставни беа прашањата:
1. Што ќе се случи со готовите преводи кои ќе ги "лапнете" и дали ќе
добијат нешто преведувачите за досега преведеното?
2. Дали ќе го вратите преводот на заедницата?
3. Дали и понатаму ќе ги одржувате преводите?

>Situacijata stanuva sharenolika ushte povekje i od aspekt na faktot deka se raboti za razlichni
> FORMATI na prevodi (docbook, HTML, LaTEx, Java property files, prevod so
> modifikacija na source code, prevod direktno na Wiki sajt itn.) So drugi
> zborovi, problemot na prevodite treba da se razgleduva poedinechno za sekoja
> aplikacija, za koja shto stanuva zbor.

И што сега? Да не треба да те жалиме? Си се фатил на орото играј го :P
И мене ми е иста ситуацијата со преводот на WordPress, па не кукам,
преведувам: .po, javascript, HTML. Кога се преведуваше OOo сите оќоревме
бркајќи ги специјалните знаци, напикани внатре во .po датотеките, па
никој не плаче.


> Na primer, Maxima ima terminologija koja e visoko struchna
> (kako i vprochem mnogu tehnichki aplikacii), za koja treba ekspertiza koja
> ne se dopira do osnovnata IT terminologija, za koja voglavno mnogu od nas
> diskutiraat i polemiziraat.

Е браво бе.... земете ги тие стручни поими како референца и отепајте ги децата.
EDUBUNTU, EDUBUNTU, EDUBUNTU,  се работи за деца од училишна возраст.


Mnogu od terminite najverojatno bi ostanale vo
> svoite latinska izvorna forma so makedonska i albanska transkripcija (kako
> na primer compiling = компајлирање, debuging = дебагирање, itn.), no ako se
> dade i drug predlog, toj kje se implementira.

Било је то некад на брдовитом Балкану. Се чешлаат преводите и се
исфрлаат полека,
освен оние за кои сметаме дека се општо прифатени или се интернационализми.

Малце лоши примери си спомнал, ама е ве како се преведуваат:
compiling = преведување на изворен код (ако кажеш преведување секој
мисли на јазик, немаме друг збор, па компајлирање и не е лош термин
за да се разграничи преведување во јазици или изворен код)

debugging = отстранување на грешки во изворен код, пак јазикот ни е штур за
ваков термин, па дебагирање е добра алтернатива.

Поради тоа што во јазикот ни фалат зборови, за некои странски поими за
кои немаме
соодветна замена може да смислиме нови поими во македонскиот јазик, да
користиме
некоја верзија базирана на оригиналот која е прилагодена на нашиот
јазик или да се
користи зборот во оригиналната форма од странскиот јазик.

> Kompetentnosta na Open Source Software Македонија e nesporna, no malku e
> neprijatna pozicijata na monopol koja "se chustvuva" vo diskusiite po toa
> prashanje.

Монопол? Врати се на земјата бе! До сега само ние организирано сме локалозирале
софтвер и сме воспоставиле некакви стандарди. Преведувале и други,
секој таа апликација
што му лежи и што му се допаѓала. ОССМ никогаш немала и ќе нема
монопол, на локализацијата
на македонски јазик. Преведувањето може секој да го прави, тоа е еден
од нај рекламираните
начини како да се помага во заедницата.

>Avtorskite prava, se razbira, kje bidat zapazeni na
> preveduvachite do sega, kako i na novite koi za potrebite na Genrep,
> preveduvaat vo ramkite na ovoj proekt.
>   - Genrep kje gi pochituva avtorskite prava (vo smisla na attribution i
>   licenca koja e FLOSS)

Неможеш баш да шеташ, да ставаш ваква или такаква лиценца.
Вообичаено е преводите да се издаваат под иста лиценца како
и софтверот.

> toa prashanje. Zatoa, potrebno e da se raschelenat nekoi raboti (koi ushte
> na pochetok gi navedov vo forum, no se povlekov od ponatamoshni diskusii
> poradi tonot i nachinot na diskusija), kako na primer:

Да не си ќутеше, да кажеше што ти е планот ќе беше друго...
Ти замолче наводнопоради зачувување на твоите бизнис интереси.
Сам си крив.

> Vo nashata rabota kje treba da iznajdeme najdobar
> nachin da prevodite zavrshat kaj onie koi ja razvivaat aplikacijata.

Упс! Уште една закачка ... тешко дека ќе пратиш превод на апликација
за која веќе некој се поти работејќи го преводот и е назначен за лице за
контакт за македонскиот превод. Во најмала рака ќе треба да се здружите
во еден преведувачки тим.


ПОЗДРАВ, Чомбе


More information about the Ossm-members mailing list