[Mozilla] Локализација на продуктите на Мозила

Novica Nakov nnovica at gmail.com
Mon Aug 7 16:40:14 UTC 2017


Здраво Марио,

> 1. Пример кога имаме за преведување "Off", на македонски може да се
> преведе како исклучен/а/но. Во кој род треба да биде преводот?​

Има некои генерални правила по кои историски се водеше преводот на Мозила
(меѓу другото бидејќи јас го правев преводот и јас ги смислував и
правилата).

Можеш да ги видиш на
https://wiki.spodeli.org/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0

Одамна не сум преведувал ништо, но ми се чини дека вообичаен начин да се
преведе ова е „Исклучено“. Еве зошто: овој стринг се однеува на: Context
closedCaption.off

Значи ова (најверојатно) е caption прозорецот за видеото. Целата линија би
била „Видеото е исклучено“. Затоа само „Исклучено“ е океј на македонски.

-- ннвц
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.softver.org.mk/pipermail/mozilla/attachments/20170807/a63caa76/attachment.html>


More information about the Mozilla mailing list