[Mozilla] Локализација на продуктите на Мозила

Mario Velickovski mariovelickovski at gmail.com
Mon Aug 7 17:06:44 UTC 2017


Здраво,


Новица, фала за линкот, баш тоа барав - во кој „стил“ да бидат преводите.

Само уште нешто, гледам линкот што ми го испрати Гоце Митевски во
претходниот мејл беше до Firefox Beta, а јас директно преведувам до
Firefox. Дали можеби грешам ? :D


Поздрав


On 08/07/2017 06:40 PM, Novica Nakov wrote:
> Здраво Марио,
>
> > 1. Пример кога имаме за преведување "Off", на македонски може да се
> > преведе како исклучен/а/но. Во кој род треба да биде преводот?​
>
> Има некои генерални правила по кои историски се водеше преводот на
> Мозила (меѓу другото бидејќи јас го правев преводот и јас ги смислував
> и правилата).
>
> Можеш да ги видиш на
> https://wiki.spodeli.org/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%B7%D0%B0_%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%98%D0%B0
>
> Одамна не сум преведувал ништо, но ми се чини дека вообичаен начин да
> се преведе ова е „Исклучено“. Еве зошто: овој стринг се однеува на:
> Context closedCaption.off
>
> Значи ова (најверојатно) е caption прозорецот за видеото. Целата
> линија би била „Видеото е исклучено“. Затоа само „Исклучено“ е океј на
> македонски.
>
> -- ннвц
>
>
>
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla at lists.softver.org.mk
> https://lists.softver.org.mk/listinfo/mozilla

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.softver.org.mk/pipermail/mozilla/attachments/20170807/3a219ced/attachment-0001.html>


More information about the Mozilla mailing list